GUÉRASIM LUCA
( ROMÊNIA )
Gherasim Luca ( pronúncia romena: [geraˈsim ˈluka] ; 23 de julho de 1913 - 9 de fevereiro de 1994) foi um teórico e poeta surrealista romeno . Nascido Salman Locker na Romênia e também conhecido como Costea Sar , e Petre Malcoci , tornou-se apátrida após deixar a Romênia em 1952.
Nascido em Bucareste, filho do alfaiate judeu Berl Locker (falecido em 1914), ele falava iídiche , romeno , alemão e francês . Durante 1938, ele viajou frequentemente para Paris , onde foi apresentado aos surrealistas. A Segunda Guerra Mundial e o anti-semitismo oficial na Roménia forçaram-no ao exílio local . Durante o período pré- comunista da independência romena, fundou um grupo de artistas surrealistas com Gellu Naum , Paul Păun, Virgil Teodorescu e Dolfi Trost .
Seguiram-se suas primeiras publicações, incluindo poemas em francês. Ele foi o inventor da cubomania e, em 1945, junto com Dolfi Trost, escreveu " Dialética da Dialética ", um manifesto do movimento surrealista Surautomatismo . Assediado na Roménia e apanhado enquanto tentava fugir do país, deixou a Roménia em 1952, e mudou-se para Paris através de Israel .
Lá trabalhou, entre outros, com Jean Arp , Paul Celan , François Di Dio e Max Ernst , produzindo inúmeras colagens , desenhos, objetos e instalações de texto. A partir de 1967, suas sessões de leitura o levaram a Estocolmo , Oslo , Genebra , Nova York e São Francisco . O retrato de TV de 1988 de Raoul Sanglas, Comment s'en sortir sans sortir , tornou-o famoso para um público maior.
No final da década de 1980, o edifício residencial de Luca em Montmartre foi considerado insalubre pelas autoridades francesas. Para ser transferido para outro edifício, teve de justificar a sua cidadania. Como não tinha ninguém desde que deixou a Roménia, adquiriu a cidadania francesa ao casar com a sua companheira de longa data.
Ver a grande bibliografia da autora em:
https://en-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/Gherasim_Luca?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=pt&_x_tr_hl=pt-BR&_x_tr_pto=sc
TEXTO EN FRANÇAIS - TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de LAURA ERBER
INIMIGO RUMOR- revista de poesia - Número 20 Ano??? Editores: Carlito Azevedo, Augusto Massi. Rio de Janeiro, RJ: Viveiros de Castro Editora, ??? ISSN 1415-9767-00020 No. 01 180
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
Peut-être est-ce quand la mort — ou quelque chose qui lui
ressemble — ests eN jeu que les mots jouent de la façon la plus
vivante? Ou est-ce , l´inverse, quand les mots pouent jusqu´à se
desarticuler quele lecteur plonge dans um abîme mortel à quelque
[dégré?
***
Comme le funambule / suspendu à son ombrelle //
je m´accroche / a mon propre déséquilibre
***
Est-ce un rite
ou bien une simple façon de voir
en Surface
l´allure de l´être
***
Mon Demon sonore agit
Suar un monde que se nie
Se noie et se noue
Au fond de ma gorge
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de LAURA ERBER
Será que quando a morte — ou algo que a ela se pareça — está em
jogo, as palavras agem do modo mais vital? Ou será que, ao contrário,
quando as palavras se agitam até se desarticularem é que o leitor
mergulha num abismo em certa medida fatal?
***
Como o equilibrista / suspenso por sua sombrinha //
eu me agarro a meu próprio desequilíbrio
O GESTO INTEMPESTIVO
Será um rito
ou então um modo de ver
na superfície
o brilho do ser
de A Pálpebra Filosofal
O DEMÔNIO SONORO
Meu demônio sonoro age
Sobre um mundo que se nega
Se afoga e se ata
No fundo de minha garganta
de O balanço da minha língua
*
Veja e LEIA outros poemas do MUNDO em Português em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em dezembro de 2023
|